23.2.09

Slumdog Millionaire

Há uns tempos tornei-me num pirata informático no que respeita aos recém-estreados filmes no cinema. Está no cinema? Já o tenho no meu portátil. É assim, a evolução dos tempos. Imagine-se que até já ponho legendas nos filmes. Sou um perigo cibernético.
O filme Slumdog Millionaire, que soube hoje ter arrecadado uma série de estatuetas na noite dos Óscares, desde logo ficou como meu preferido e nomeado por mim como Melhor Filme. Mais eis que nas salas de cinema portuguesa os cartazes do filme prococavam-me prurido, urticária, vá, gases. Então não é que houve um grunho qualquer que traduziu o título do filme para "Quem quer ser bilionário?"??? Bilionário? Mas a que propósito? Quem foi o grunho que aumentou em mil milhões o nome do filme? Mais ainda estranho quando o programa de entretenimento passou em Portugal e tem de nome, imagine-se, "Quem quer ser milionário?". Heim? Milionário! Gostava de falar com estas criaturas que tomam a liberdade de traduzir o título dos filmes. Eu tinha vergonha de ver um trabalho destes nos cartazes espalhados por Portugal fora, ah e tal, foram só nuns milhões que me enganei. Olhem, façam contas... - como vi alguém dizer na TV há uns anos.
Tivesse eu tempo, dedicava à pesquisa in loco e corria a escrever uma tese na qual as traduções escolhidas para os nomes dos filmes (e que aposto, devem ser sempre os mesmos a trabalhar) embrutecem o povo português e provoca constragimentos na hora da compra do bilhete. Ou o leitor acredita que na hora da compra o espectador diz «um bilhete para o "Quem quer ser Bilionário?"»??? Não! Não diz! tenho a certeza que diz «um bilhete para o "Quem quer ser milionário?"»! E acredita que a menina dos bilhetes corrige? Não!

Mas prontus, esqueçam lá isso que uns milhões não fazem diferença a ninguém e vão ver o filme que é genial, fabuloso, desarmante, bom, bom, bom!

Grunho, se me lês, diz-me. Eu preciso de encontrar resposta às dúvidas que me inquietam. Porquê de milionário para bilionário? Porquê?

20 caroço(s):

Anónimo disse...

(não me querendo armar em advogado do diabo)

Se calhar devido ao nome do concurso não foi possível traduzir o título do filme para "Quem Quer Ser Milionário"...
De facto não foi uma tradução brilhante como tantos outros títulos de filmes traduzidos para português.

Anónimo disse...

O filme é o MAXIMO!!!

Portaria ILEGAL disse...

Bom blog

Anónimo disse...

Simplesmente porque é o titulo do livro em que o filme foi baseado...

Tânia disse...

Muitos antes de existir o filme, a edição do livro em português tinha esse nome...

Carlos Barbosa de Oliveira disse...

Partilho da sua indignação. Quanto ao filme, escrevi já dois post lá no Rochedo e não tenho mais elogios para lhe tecer.É fabuloso. O Daniel Oliveira é que o reduziu à expressão mais simples de " bilhete postal turístico". Por isso já lhe dei uma surra no Delito de Opinião.

Piston disse...

O primeiro anónimo tem provavelmente a resposta correcta.

Quanto à habitual discrepância entre os títulos originais e as suas traduções, quem as faz diz que por uma questão de relevância cultural, nem sempre se pode fazer uma tradução à letra.

O exemplo dado foi o filme "The Woodsman", que retrata a vida de um pedófilo que acaba de cumprir tempo na prisão.
A tradução à letra seria "O Madeireiro" ou "O Lenhador". Foi decidido que nenhum destes títulos seria muito apelativo e não criaria uma empatia entre o verdadeiro conteúdo do filme e o potencial público.
Título final - "O Condenado".

Laetitia disse...

Bem o filme foi adaptado de uma história já existente em livro. E tanto quanto sei o livro já tinha sido traduzido desta maneira (pouco feliz). Provavelmente para não surgirem discrepâncias tenham optado por utilizar a mesma tradução no titulo, enfim...
Mua :)

cipereira disse...

Quanto à existência do livro, eu não sabia!
O que me explicaram quando eu própria perguntei o mesmo que tu, foi que o filme não se poderia chamar "Quem quer ser milionário" por causa do concurso, ou seja, devido a direitos de autor, ou lá como essas coisas se chamam.

Laetitia disse...

Cipereira: essa questão seria fácilmente contornável aliás como o foi na tradução brasileira (leia-se titulo do filme no Brasil): Quem quer ser um milionário?
Se fosse pelos direitos de autor além do titulo também seria plágio a aexst~encia de certas cenas do filme. Acho que a questao não fi por aí :)

Laetitia disse...

P.S. o teclado foi manhoso , ainda assim:aexst~encia- queria ter escrito a existência e não fi -queria ter escrito não foi :)

Red disse...

vim cá ter por acaso e pois, que esta coisa também me fez comichões. aliás, as traduções de nomes de filmes (lembro-me agora do "forgetting sarah marshall", que virou "um belo par de patins")e as próprias legendagens que se vêem por aí dão mesmo urticária. a malta da net (não que eu saiba, que não faço nada dessas piratices, claro que não......) que faz legendas para os filmes e séries que vão saindo tem às vezes legendas bem melhores que as que se vêem oficialmente...

Nani disse...

Como foi dito no primeiro comentário julgo que a questão se prende com os direitos de autor do programa de nome "Quem quer ser milionário?". Assim sendo o tradutor tentou contornar a questão da melhor forma que pode de forma "legal".

leitor assíduo :)

Tixa disse...

Vi ontem o filme e é sem duvida fantástico.... ADOREI....


*beijocas

mim disse...

li há dias que não teve que ser usado bilionário e não milionário por "quem quer ser milionário" estar registado e não poder ser utilizado..

BB (O.ö) disse...

ahahahah Cheguei aqui por causa do mesmo dilema.. os teus anónimos são tudo menos grunhos :P

Muito Bom este post!
Bjus*

A Gaija disse...

Bom, pela lógica a mim parece-me que terá a ver com o título do programa e do livro. Provavelmente quando o livro foi traduzido já existia o programa e por isso se optou pela tal tradução e depois, quando o filme estreou, por motivos de coerência, optou-se pelo mesmo título. Ou então é porque, na Índia, o dinheiro que se ganha no concurso transforma as pessoas em bilionárias e não em milionárias e, quem descobriu isso, o génio, foi a pessoa que traduziu o filme (ironicamente falando, claro, mas´há com cada uma nas traduções para português que já não sei).

Marta disse...

É sempre a mesma coisa.
Recuso-me a dizer o nome do filme em portugês.

Sara disse...

A adaptação vem do nome do titulo do livro e neste, o programa chama-se mesmo "quem quer ser bilionário", não por questões de direito de autor, mas pelo prémio final...

JoaoR disse...

Falo mais nas traduções, mas realmente muitas delas são tristes, dou também um exemplojá velhinho, o filme "The Pacifier" com o Vin Diesel, que foi traduzido para "O Chupeta".
É assim que vivemos.